viernes, julio 15, 2005

“Y a mí se me trasluce que no ha de haber nación ni lengua donde no se traduzga.” (II, 3)

Euskaraz

Edición facsímil de El Quijote en euskera, Don Quijote Mantxako

M. de Cervantes, en el texto de El Quijote, nos da su opinión sobre la traducciones; de alguna manera, para él son traiciones:

[...] Pero, con todo esto, me parece que el traducir de una lengua en otra, como no sea de las reinas de las lenguas, griega y latina, es como quien mira los tapices flamencos por el revés, que, aunque se veen las figuras, son llenas de hilos que las escurecen, y no se veen con la lisura y tez de la haz; y el traducir de lenguas fáciles, ni arguye ingenio ni elocución, como no le arguye el que traslada ni el que copia un papel de otro papel. Y no por esto quiero inferir que no sea loable este ejercicio del traducir; porque en otras cosas peores se podría ocupar el hombre, y que menos provecho le trajesen"
II, 62


A pesar de ello, durante la 2ª Parte M. de Cervantes ya intuía la importancia que para El Quijote iba a tener la traducción. Dentro de la celebración del reconocimiento del texto que es toda la 2ª parte, podemos encontrar un homenaje que queremos traer aquí respecto a la traducción al euskera del texto:

“Y a mí se me trasluce que no ha de haber nación ni lengua donde no se traduzga.”

II, 3

Estas palabras son premonitorias para tratar del siguiente tema:

El sacerdote guipuzcoano Pedro María Berrondo, (1919-2002), sacerdote gipuzcoano, comenzó la traducción de El Quijote en el año 1976, mientras estaba en Los Ríos (Ecuador), en la misión Quevedo como capellán del hospital de Bahía de Caraquer. Gracias al mecenazgo de vascos venezolanos pudo publicarla en una edición lujosa y limitada. El segundo tomo apareció en 1985.

Veinte años después, la Real Sociedad Bascongada de Amigos del País, que dirige Fernando Salazar, y la Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales, que preside José García Velasco, editan el texto original de Berrondo y lo presentan en edición facsimilar de dos tomos, con 1.232 páginas. En el proyecto han colaborado además la Consejería de Cultura del Gobierno Vasco y el Ayuntamiento de San Sebastián.

Esta edición cuenta con un centenar de ilustraciones de veinte artistas vascos y respeta íntegramente la versión realizada por Berrondo. Gracias a este proyecto, con un presupuesto de 26.000 euros, hoy es más fácil acceder al texto de M. de Cervantes ya que era prácticamente imposible localizar ejemplares de la edición anterior.

La obra se completa con siete introducciones y un reconocimiento a la figura de Berrondo. Entre estas, se incluyen además cuatro pequeños ensayos: en el primero de ellos, la directora de la Gran Enciclopedia Auñamendi, Idoia Estornés, cuenta cómo se fraguó la primera edición de Berrondo; en el segundo, José María Urkia, presidente de la RSBAP explica la génesis de esta nueva edición; en el tercero, G. Etxeberría, director de la revista en euskera Egan, analiza la labor del religioso; y, en el cuarto, Gotzon Egia relata pormenores técnicos y lingüísticos de la obra.

Como es sabido, el pasado 23 de abril, se hizo otro homenaje al autor de la presente traducción al publicar una antología infantil 'Don Kijote Mantxa'ko', con textos seleccionados y adaptados al euskera batua por Patxi Ezkiaga, que partía de la traducción de Berrondo.

Y Don Kijote Mantxa´ko entró ayer en la Biblioteca Nacional. La ministra de Cultura, Carmen Calvo aseguró que el IV Centenario de la publicación del Quijote habría quedado incompleto si no existiera Don Kijote Mantxa´ko. «Es una apuesta por la igualdad radical de todas las culturas y lenguas. En Cultura, si te paras, te mueres».

José Manuel Blecua, presidente de la Comisión del IV Centenario del Quijote, expresó su alegría y satisfacción porque esta traducción ingrese en la Biblioteca Nacional. Examinó el «idéntico contenido textual» de las palabras con respecto a la obra cervantina. «Es fiel. Es el elogio de la palabra, el respeto al otro y la defensa de las lenguas como fuente de riqueza».

La consejera de Cultura del Gobierno Vasco, Miren Azcárate, sostuvo que Berrondo defendió un euskera que «no es tan diferente del modelo estándar que utilizamos hoy. La cultura y la sociedad vasca siguen perviviendo junto al español y al francés. Nos sentimos orgullosos de ello». Esta edición, según explicó Azcárate, respeta íntegramente la versión de Berrondo, que «sigue muy vigente en la actualidad debido al buen conocimiento que el clérigo tuvo de ambas lenguas y a su buena observación de los matices del léxico».

Para José María Urkia, presidente de la RSBAP, «Berrondo tuvo mucho de Quijote, por su idealismo y su bondad, por su nobleza moral y su filosofía frente al utilitarismo ramplón e interesado». «Él demostró que el euskera es poseedor de los recursos necesarios para dar cabida a la maestría de Cervantes», señaló la catedrática de literatrura de la Universidad de Valencia María Teresa Etxenique.

Más información en el servidor Cervantes Virtual
Si quieres recordar lo leído en una comunicación anterior, Traduttore.Traditore

No hay comentarios: