lunes, mayo 30, 2005

Traduttore. Traditore.



No todo traductor, por serlo, es un traidor

No todo traductor, por serlo, es un traidor, a pesar de la máxima italiana: "Traduttore. Traditore". Tan solo es una máxima que, a través de la paronomasia, simplifica la realidad. Si que en muchas ocasiones el traductor tiene ante sí el esfuerzo titánico de escanciar el vino viejo en odres nuevos; en este caso, la tarea se nos antoja ardua. Hoy, como homenaje a todos los que, en su propio idioma, han reivindicado a M. de Cervantes, vamos a hablar de las traducciones de El Quijote a las lenguas peninsulares. Para nosotros tienen más mérito que los que adaptan el texto, y su labor divulgadora, desde luego, supera a quienes lo adulteran de forma que del texto de M. de Cervantes sólo quedan los contenedores ( don Quijote, Sancho Panza, Dulcinea, …) vacíos de contenido.

Sobre las diversas traducciones de El Quijote, quien quiera saber más puede apuntar su navegador al Instituto Cervantes; encontrará un enlace que le mostrará, en una exposición virtual, la portada, la ficha bibliográfica y, en ocasiones, el primer capítulo de la Primera Parte en formato pdf.

Tal como adelantábamos, entre la referencias hemos encontrado las traducciones al catalán, al gallego y al euskera. Como homenaje hemos querido esta vez incluir las primeras líneas en estos idiomas. Es muy conveniente ( imprescindible, si queremos) leer a M. de Cervantes en castellano en la versión original; es oportuno reivindicar a M. de Cervantes desde todos los idiomas, desde todas las culturas.

Una muestra de las primeras líneas en catalán, por ejemplo:

A un poblet de la Mancha, que del seu nom vull recordar-me, no fa gaire temps, un d’aquells hidalgos de llança arreconada, dar antita, rossí magre i llebrer corredor. Un bullit, més soviet de vaca que de moltó, carn trincada quasi totes les nits, olla de trossos els dissabtes, llenties els divedres i algun Coloma que hi queia de més a més els diumenges, sémportave las tres parts de sa hisenda.

Este fragmento pertenece a la traducción del texto completo realizada por Antoni Bulbena i Tussel publicada por la editorial Edicions 62, en 2005.

Como muestra de la traducción al gallego sirvan estas líneas. Pertenecen a Valentín Arias López, publicadas por el editor Caracha en 1992:

Nun lugar da Mancha, do que non quero lembrar-lo nome, no hai moito tempo que
vivía un fidaldo dos de lanza en lanceira, adarga antiga, rocin fraco e galgo corredor. Unha ola de algo máis vaca ca carneiro, salpicón as máis das noites, ovos e torresmos os sábados, lentellas os venres, algún pombiño de engadidura os domingos, consumían as tres partes da súa facenda.

En Euskera tenemos en el catálogo virtual del Instituto Cervantes la traducción de Pedro María Berrondo y Lasarte, publicada por la editorial Itxaropena en 1976:

Mantxa-aldeko erri koxkor batean, bere izenik ez nuke gogoratu nai, bici zan denbora asko ez dala etxeko-seme bat: lantza altxa-tokian, adarga zaar, zaldi igar ta erbi-zakur dun oietakoa. Bere ondasuna, lauetatik iru ontantxezijoakion: eguneroko eltzekoa, beikia oparoagoa aarikia baino, zezinkia ia agüero, zartagiko lodia larunbat oro, lentejak ostiraletan, eta usakumeren bat igandetako goxagarri.

Este homenaje es en nuestra opinión muy merecido: en el caso de Pedro Berrondo, la traducción avanzaba a un ritmo de tres páginas cada dos horas. Más o menos. En ocasiones: descripciones y diálogos, por ejemplo, la traducción era más ágil. Al traductor le sirvió el esfuerzo para proponer un modelo de lengua basada en moldes antiguos, en la lengua propia de la infancia idealizada.

La Real Sociedad Bascongada de Amigos del País, RSBAP, en este año han presentado una reedición actualizada de esta versión.


Posted by Hello

No hay comentarios: